Mail till SvT:s Tittarservice apropå ordet Pray

När Mitt Romney höll sitt tal i nederlagets stund använde han ordet pray. ”I pray that Obama will …” SvT körde denna textrad: ”Jag hoppas att Obama …” Jag har funderat kring hur översättaren tänkte där när hon/han övergav den vedertagna översättningen av ett ord som pray. Om det var medvetet, eller inte. Skickade följande mail till SvT:s Tittarservice. Återkommer om, när, jag får svar. Är man nördig så är man.

Hej,

Jag blev lite konfunderad när jag på Aktuelltsändningen igår hörde ett klipp från Mitt Romneys tal och översättningen av ordet pray. I det korta inslaget sade Romney att he prays that Obama will be … vilket i den svenska textslingan blev Jag hoppas att Obama….

Jag kan se att det ibland skulle kunna vara motiverat att översätta ordet pray med hoppas, men den vedertagna översättningen av ordet pray är ändock att be och ordet är starkt förknippat med en tro på en högre makt. I Romneys fall råder väl heller ingen tvekan om att det är just bön han syftar på. Han ska inte sitta och hoppas, han tänker be.

Funderar på om er översättning beror på religiös okunnighet eller omedvetenhet, i.e. en icke-religiös människa kanske tror att ”hoppas” och att ”be” är i princip är samma sak, men jag tror inte att troende ser det så. Kan även se att ord som bön inte passar in i en svensk politisk kontext, men det känns ändå som en rätt långsökt anledning till att tillåta en så pass redaktionellt präglad översättning av ett ord som inte är speciellt tvetydigt.

Det skulle vara intressant att ta del av hur ni tänker kring översättning av religiösa termer, och varför Romneys religiöst färgade språk redigerades.

Många tack & Hälsningar,

Carolina

4 comments

  1. Jag studsade också till för det. Precis som när han med flugan i Allt för Sverige förra året utbrast att han var ”blessed”. Det blev inte översatt med välsignad utan något annat som jag inte minns.
    Jaa, frågan är: är det ”deras” kontext som ska gälla vid översättning eller ”vår”?
    Att översätta så det stämmer med vår kontext är lite som att dubba. Man missar det där annorlunda som vidgar ens vyer.

  2. Översättaren ska inte tolka det som sägs, utan översätta och låta mottagaren sköta tolkningen. För mig blir detta ytterligare ett tecken på den religiösa beröringsskräck som vi har i vårt land – så fort någon uttalar sig religiöst måste vi ta ned det, ansa bort det. Jag är ingen Romney fan men fann hans förlorartal inspirerande. Jag ber för den som besegrade mig. Lite mer av den attityden, av bön, och världen skulle vara en annorlunda plats.

  3. Jo, det är säkert så att det är religiös beröringsskräck- och osynliggörande. Jag läste inte översättningen och tolkade det på engelskan direkt som be.
    Och det är ju som så att med rätt översättning hade man också fått en bild av ett samhälle som är helt annorlunda i förhållande till religionen.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s